24.09.2024

Афінські новини

Новини українською мовою з Греції

Десять іноземних музикантів, які живуть у країні, заспівали про «свою Грецію»

Щоб відсвяткувати 200-річчя незалежності Греції, громадська радіостанція Kosmos 93.6 попросила десятьох іноземних музикантів, які живуть і працюють у Греції, вибрати улюблену пісню і зробити кавер на неї рідною мовою та в музичному жанрі.

Результати були переконливими, і шоу транслювалося 24 березня 2021 року, а голова Kosmos Radio Леонідас Антонопулос представив пісні та виконавців.

Майже рік більша частина цих каверів була розміщена на YouTube, і у вас є ще один шанс насолодитися ними. Нижче ви можете прослухати кавери на грецькі пісні іноземних музикантів з різних країн і континентів, як Куба, Перу, Франція, Конго, США, Мехіко, Італія, Сирія та Албанія, які обрали свою улюблену пісню і «оспили власну Грецію»!

Музикант Йоель Сото Гонсалес народився на Кубі і виріс у місті Сьєн-Фуегос. Після важливої ​​співпраці та концертів у Латинській Америці та Європі басист, гітарист, автор пісень та поет останні десять років живе у Греції. Тут він представляє греко-іспанську версію традиційної македонської пісні. Apano Stin Triantafyllia» як «A Orilla Del Río», що поєднує афро-кубинські та грецькі традиційні інструменти, такі як бата, гайда та давул, у співпраці з відомим грецьким традиційним співаком та сантуристом Ареті Кетіме.

Американський саксофоніст та флейтист Девід Лінч народився у 1961 році у Віннетці, Лос-Анджелесі, і є одним з найшанованіших та найдосвідченіших музикантів на сучасній грецькій музичній сцені. Хоча він явно не грецького походження, він розробив унікальну музичну мову, зануривши її в мову грецького музичного досвіду. Він вирішив зробити кавер на пісню Орфеаса ПерідісаGia poy to evales kardia mou », перевівши назву, як «Знайомий голос». На жаль, його кавер недоступний на YouTube, однак у наступному відео ви можете побачити живе виконання оригінальної пісні з Лінчем на флейті та Елі Паспалою на вокалі.

Березня Морелеон народилася в Мехіко у сім’ї художників, вона співачка та викладач вокальної майстерності. Вона вже багато років постійно живе у Греції та співпрацює з відомими греками та латиноамериканцями у джазовій музиці. Її завжди цікавила популяризація традиційної музики та нової пісні (canto nuevo) Латинської Америки, а також поширення грецької пісні на її батьківщині. Тут вона співпрацює з Петросом Дурдумбакісом для каверу на його власну пісню. Tyfles Elpides» [Ciegas Esperanzas].

Французький співак та автор пісень Ремі Кават народився у 1985 році в Греноблі, а з 2008 року живе у Греції, куди переїхав за коханням. Першою грецькою музикою, з якою він зіткнувся, була ребетика та традиційна музика, однак він вирішив зробити кавер на типову поп-пісню: через тридцять шість років після випуску пісні Арлети «Серената» на слова Лакіса Пападопулоса та Маріаніни Крієзі, Кават пропонує свою французьку версію. У ній він розповідає ту саму історію, але цього разу з погляду чоловіка пари, «Панагіотиса», що розпалася: хто кого залишив з чим, а головне, що трапилося з кішкою, маленькою «Серенатою».

Педро Фабіан народився в Уанкайо, місті на висоті 3200 метрів на Альтіплано, Андському нагір’ї в центральному Перу. Він був активний на музичній сцені з такими гуртами, як Tierra Brava, а також співпрацював з багатьма латиноамериканськими, іспанськими та грецькими артистами. Його кавер-версія об’єднує Андеї, високогір’я Перу з Псилоритисом, високогір’я Криту, оскільки він вибрав пісню ризитико «Se psilo Vouno», перекладену, як «En las montañas», і заспівану з Василісом Драмонтанісом. Насолоджуйтесь кліпом на пісню, знятим у Коракопетрі, Анойя, на горі Псилорітіс.

Греко-конголезький виконавець та автор пісень Джером Калута є винятком у цьому списку, тому що він не іноземець, а уродженець Греції, народився та виріс в Афінах. Його африканське коріння і дитинство, проведене на фанці, соулі, реггі та диско, надають йому унікального погляду на грецьку музику. Він вибрав традиційну цаконіанську пісню «Sou pa mana m´ pantrepse me» і переспівав її на лінгала, однією з чотирьох мов корінних народів, що мають статус національної мови в Конго, як «баліса нга».

Хайг Язджан, один із найвідоміших музикантів іноземного походження, що проживають у Греції, народився в Алеппо (Сирія) у 1959 році. Він автор пісень, вокаліст, виконавець на уді та продюсер. Його батьки – вірмени з Кайсері та Невшехіра на території сучасної Туреччини. Більшість свого життя він прожив у Греції, де почав виявляти інтерес до традиційної східної музики. За словами самого артиста: «Як іноземці, які вже багато років живуть у Греції, ми отримали пропозицію від радіостанції Kosmos 93.6Fm виконати грецьку пісню нашою мовою у зв’язку з 200-річчям грецької революції. Я вибрав пісню « Місірлоуі виконав її на вірменські слова. Я відчуваю честь та глибоке співчуття до грецького народу, який обіймав мене 40 років!».

Акордеоніст і автор пісень, що народився і виріс в Албанії Дашо Курті опинився в Греції з іммігрантською хвилею своїх співвітчизників, які на початку 90-х, після соціально-політичних змін, що відбулися в їхній країні, перетнули кордон у пошуках кращого життя. Як і більшість його співвітчизників, він пройшов через лихоліття, але зрештою зміг займатися улюбленою справою – музикою. Він довгий час співпрацював з Гіоргосом Даларасом і вирішив зробити кавер на одну з найвідоміших пісень Далараса та Кугіумціса.Mi mou thymoneis matia mou», Албанською мовою «Mos u trishto».

Італійська співачка та автор пісень з Генуї Христина Фонтану живе та працює в Афінах. Вона була провідною вокалісткою танцювального тріо Goldfish та соул-фанк-кислотного джазового колективу Dr.Vodkatini. Вона вибрала кавер наTha s ‘ agapo» Гіоргоса Чацінасіоса.

Французько-грецький співак Ян Бальзан Дорізас, греко-французький музикант та продюсер, народився в Парижі в 1979 році і випустив альбом під назвою «Поки що, Акрополь». Його вибір ліг на «To teleftaio potiraki», написану Манолісом Ксіотисом і Крістосом Колокотронісом і заспівану французькою мовою, як «Le Dernier Soir».

.



Source link