Безпрецедентний крок зробило французьке інформаційне агентство, одне з найбільших у світі, вибачившись у припущеної помилки у випуску новин про надмірний викид радіоактивності на Чорнобильській АЕС.
Французьке інформаційне агентство посилається на помилку перекладу та пояснює, що воно намагалося перекласти словосполучення – слово “в нормі”, враховуючи, що воно перекладає слово “аномальний”, що означає “ненормальний”.
Новина супроводжувалася конкретною інформацією про те, що на місце події поспішає генеральний директор Міжнародного агентства з атомної енергії, щоб уважно стежити за ситуацією. За даними французького агентства, викид радіоактивності з АЕС та її захисної оболонки вийшов за межі норми.
CORRECTION: Радіація рівнів на Chernobyl nuclear disaster site ‘at normal’: IAEA chief (Corrects from ‘abnormal’ due to transcription error) pic.twitter.com/ELPz6Od20j
– AFP News Agency (@AFP) April 26, 2022
Природно, ця новина відразу потрапила в заголовки більшості “правдивих” західних електронних ЗМІ і, як це зазвичай відбувається в контексті війни в Україні, одразу набула політичного відтінку.
Ця груба помилка перекладу французького інформаційного агентства вже далеко не перша, але саме AFP одним із перших заявляло про те, що необхідно заборонити Russia Today через “брехню та дезінформацію”.
Цей інцидент демонструє, наскільки необхідно постійно стежити за новинами, навіть якщо вони виходять від інституційних та регульованих на міжнародному рівні ЗМІ, таких як великі інформаційні агенції по всьому світу, особливо в період інформаційних воєн.
More Stories
Затриманому в РФ заступнику Шойгу загрожує 15 років (відео)
У Латвії не будуть у школах вивчати російську мову
Євродепутати, запідозрені у зв'язках з РФ, можуть втратити недоторканність